De första skrifterna på en arkaisk neapolitanska är daterade 960-963 e.Kr. och kallas Placiti Cassinesi och är ett antal vittnesmål av munkar som levde runt Capua. Embryot till den moderna italienskan uppkom först 300 år senare, först med Dante Alighieri och sedan med Francesco Petrarca. Av politiska orsaker har neapolitanska men även andra italiska minoritetsspråk alltid betraktats som dialekter av italienska. Neapolitanska har dessutom orättvist och felaktigt betraktats som en fattig avart av italienska. Neapolitanska har en stor litterär historia i form av sångtexter, poesi, romaner och teaterpjäser som sträcker sig från medeltiden till våra dagar. Värda att nämnas är: Giambattista Basile, Eduardo De Filippo, Salvatore di Giacomo och Totò (Antonio De Curtis).
Den italienske kompositören och sångsamlaren Teodoro Cottrau nedtecknade och översatte den så kallade Luciasången från neapolitanska.
https://youtu.be/vWKtCeX1mCQ?si=yxrHVG8znnpIrOvL
https://youtu.be/I651WE5XtvM?si=Wx7WdwZFku1I5yaO
https://youtu.be/mVJJd0NNkYE?si=GAlBtK1U0ssM-M4w
Sankta Lucia
Den italienska Luciasången på svenska
1. På havet skiner silverstjärnan,
lugna är vågorna,
mild är vinden.
Kom till min lilla båt,
Santa Lucia! Santa Lucia!
2.Med en sådan ljuvlig bris,
vad skönt att vara på båten!
Kom, passagerare,
kom med! Santa Lucia! Santa Lucia!
3.Att ordna till middag bakom gardiner
en sådan lugn kväll,
vem skulle inte önska sig det, vem skulle inte vilja det?
Santa Lucia! Santa Lucia!
4.Ett sådant lugnt hav, en sådan förtjusande vind,
gör att en sjöman glömmer alla bekymmer
och sjunger med glädje
Santa Lucia! Santa Lucia!
5 Söta Neapel, lyckliga stad,
där skapelsen har skett med ett leende,
du är harmonins rike!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Från den napolitanska sången SANTA LUCIA
Översättning Maddalena Dahlgren
1. Sul mare luccica l'astro d'argento,
placida è l'onda, prospero è il vento.
Venite all'agile bacchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
2. Con questo zeffìro cosi soave,
oh! com'è beilo star sulla nave!
Su passaggieri, venite vìa;
Santa Lucia! Santa Lucia!
3. In'fra le tende bandir la cena
in una sera così serena.
Chi non dimanda, chi non desia?
Santa Lucia! Santa Lucia!
4. Mare si placido, vento sì caro,
scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucìa!
5. O dolce Napoli, o suo! beato,
ove sorrìdere volle II creato,
Tu sei i'impero dell'armonia!
Santa Lucia! Santa Lucia!
| Neapolitanska (Kampanien) | Kalabriska (Norra Kalabrien) | Sicilianska (Södra Kalabrien) | Sicilianska (Sicilien) | Italienska | Latin |
|---|---|---|---|---|---|
| Pate nuoste ca staje 'ncielo, | Patre nuorru chi sta ntru cielu, | Patri nostru chi' cini nt'o sigill, | Nunnu nostru, ca inta lu celu siti | Fader vår, du som är i himlen, | Fader, jag är i caelis |
| vi helgade 'o nomme tuojo | må din gudom bli helgad, | ni helgade era namn, | Mu santificatu esti lu nomu vostru: | helgat vare ditt namn. | Sanctificetur nomen tuum: |
| Faje vení 'o regno tuojo, | kom ditt eget rike, | Må riket komma till dig, | Du kommer till att regna över dig. | Tillkomme ditt rike, | Adveniat regnum tuum. |
| Jag har alltid velat vara en del av det. | Om den skulle göra ditt testamente, | Viljan är gjord | Mu si faci la voluntati tua | Ske din vilja, | Fiat voluntas tua |
| Accssí 'ncielo e 'nterra. | Sia yta cielu ca nterra. | Precis som du har himlen, samma på marken. | Eftersom du är i himlen anklagar jag jorden | Som i himlen, så på jorden. | Sicut in Caelo et in terra |
| Fance avé 'o ppane tutt'e juorne | Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, | Dùnandi ped oji il pani nostru e tutti i gorna | Dunàtini ogghi lu nostru panuzzu. | Ge oss idag vårt dagliga bröd, | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
| Lièvace 'e dièbbete | perdunacce i rebita nuorri, | och skulderna efterskrivs, | Och våra skulder är pirdunàtini, | och förlåt oss våra skulder, | Et dimitte nobis debita nostra, |
| Och nu llevamme a ll'ate, | Cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. | Hur vi inte förlorar våra skulder. | hur vi använder dem i våra avdelningar. | såsom vi förlåter dem som har skyldigt mot oss. | Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
| Nunna för spantecà, | En varulv i frestelse, | Inte för att ge upphov till frestelser, | Och nu lassàtini cascari in la tintazziuni; | Och led oss inte in i frestelse, | Et ne nos inducas in temptationem; |
| och åskans ljus. | Men fri och ond. | men befria sig från ondska | But scanzàtini di lu mali. | men befria oss från ondska. | Var fri till ondska. |
| Ammèn. | Ammèn. | Ammèn. | Ammèn. | Amen. | Amen. |



Comments
Post a Comment